Maxixe, província
moçambicana de Inhambane, assisitiu, no fim de semana, ao lançamento da primeira Bíblia ecuménica
traduzida em guitonga.
Por seu turno, o director executivo da Sociedade Bíblica de Moçambique, o Reverendo Valentim Tseco, responsável pelo projecto de tradução da Bíblia, fez saber que, o mesmo iniciou em 1978, mas só veio a materializar-se 38 anos depois.
A obra foi traduzida sob coordenação da Sociedade Bíblica de
Moçambique e numa primeira fase foram produzidos quatro mil exemplares.
Este livro sagrado será um importante instrumento de oração e devoção à Deus, sobretudo para os falantes da língua gitonga espalhados pelo país e pelo mundo fora, particularmente para os que residem nos distritos de Jangamo, Maxixe, Morrumbene e a cidade de Inhambane.
Este livro sagrado será um importante instrumento de oração e devoção à Deus, sobretudo para os falantes da língua gitonga espalhados pelo país e pelo mundo fora, particularmente para os que residem nos distritos de Jangamo, Maxixe, Morrumbene e a cidade de Inhambane.
Na ocasião, o governador de Inhambane, Daniel Chapo,
congratulou a iniciativa, salientando que a Bíblia deve ser assegurada como
instrumento de devoção e perdão entre os moçambicanos.
Para Daniel Chapo, a tradução da Bíblia sagrada em guitonga revela a preocupação na valorização das línguas nacionais, o que é positivo na medida em que os ensinamentos de Deus irão alcançar muito mais crentes, para além de ser um veículo de estudo e aperfeiçoamento da própria língua.
Para Daniel Chapo, a tradução da Bíblia sagrada em guitonga revela a preocupação na valorização das línguas nacionais, o que é positivo na medida em que os ensinamentos de Deus irão alcançar muito mais crentes, para além de ser um veículo de estudo e aperfeiçoamento da própria língua.
O governador da província de Inhambane, pediu maior envolvimento das confissões religiosas na mobilização da sociedade para a promoção da paz, concórdia e combate a outros males que grassam nas comunidades.
Daniel Tchapo falava na cidade da Maxixe perante centenas de crentes de várias igrejas que testemunharam o lançamento da primeira Bíblia ecuménica traduzida em guitonga.
Indicou que a igreja tem um papal soberbo na promoção da moçambicanidade, daí que os crentes devem unir e lançar a semente da paz dos corações dos que criam instabilidade em algumas regiões do país.
Por seu turno, o director executivo da Sociedade Bíblica de Moçambique, o Reverendo Valentim Tseco, responsável pelo projecto de tradução da Bíblia, fez saber que, o mesmo iniciou em 1978, mas só veio a materializar-se 38 anos depois.
radio moçambique
Sem comentários:
Enviar um comentário